“坐下”别再说sit down了,很不礼貌! | 您所在的位置:网站首页 › write down等于什么短语 › “坐下”别再说sit down了,很不礼貌! |
相信接受九年制义务教育的小伙伴们对下面这个场景一定不陌生: 英语课要开始了,英语老师走进来,对大家说:Class begins. 然后英语课代表大喊一声: Stand up!全班同学都站起来,并异口同声地说:Good morning/afternoon, teacher! 最后,老师回一句:Sit down. 所以,Sit down对于很多同学来说,是条件反射式得一个模式,坐下=Sit down。 那我们在平时生活中,以及和老外交流得时候用Sit down这个词合适吗? 首先我们先要了解Sit down 这个词,老外平时都在什么场合中使用: 从语气角度来讲,Sit down 这个词带有命令得语气, 一般当上级命令下级时,可以用到这个词,例如在军营中,你就会经常听到:Sit down,solider! 但一个士兵如果这样跟长官说 Stand up 或者 Sit down 的,那估计他是不想活了。 了解到这层意思后,我们就知道Sit down这个词不能乱用,如果你非要用,你可以在后面加一个Please,但是我想给大家一个Better Choice,那就是下面这句话: Please be seated. 为什么说这个词更好呢? 为什么是这句话呢?那我想让去过国外吃饭的同学回忆一下: 在国外餐厅,大家可能看过这样一块牌子,上面写着: Please wait to be seated. 请等候入座。 这句话非常的有礼貌,并且很客气。 而这边“入座”的表达便为 be seated。 那有些同学可能会问,为什么是被动式呢?为什么被动式就会显得比较礼貌呢? 那我们来看一个例子: We will contact you 和 You will be contacted,大家觉得哪一个更加有礼貌? 答案是第二个,为什么呢? 其实很简单,主动句比较直接,故显得生硬,会让听者感到压力;而被动句因为避免出现了“动作的执行者”(又叫“施动方”),故显得委婉,进而能传递出一种礼貌感。 在譬如,我们在美剧中,经常会听到,”你理解了吗“用的是‘Understood?’而不是‘Understand?’其实也是这个道理: 因为Understand是一个缩略形式,完整句子应该是“Do you understand?”,这是一个主动句,而主动句会显得生硬和不礼貌。 而 “Understood?”的完整句子应是“Is it understood?”,意为“这件事被理解了吗?”,这是一个被动句,完美地规避了“施动方”,显得委婉、礼貌。 所以下次 当你想让老外“坐下”的时候,可千万别再说Sit down咯,因为说Please be seated,会显得你更加有礼貌,并且老外也会觉得你的英语真的很棒! 今天的课程就到这里,学到了不要忘记右下角点赞哦! PS:返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |